Search This Blog

Thursday, June 25, 2015

Aislinge Óenguso: Oengus's Dream

 My newest translation project, the text of the "Aislinge Oenguso". This was a fun and interesting text to do, but a bit time consuming. I did make a few changes in the English, choosing to take a looser approach to the literal translations in order to preserve the flow of the story, and keeping all verbs in the past tense. You may also note that in the text the goddess Boínn is referred to with the definitive article as "the Boínn"; this reflects the Irish material where she, like the Dagda, is given the definitive "the" before her name. This convention seems to have been lost in English but is clearly present in the original Irish of the story. 
  As usual I will give the Irish text first (in Sengoidelc) followed by my translation. The Old Irish can be found online here as well.

Aislinge Oenguso
Boí Óengus in n-aidchi n-aili inna chotlud. Co n-accae ní, in n-ingin cucci for crunn síuil dó. Is sí as áilldem ro boí i n-Ére. Luid Óengus do gabáil a l-lámae dia tabairt cucci inna imdai. Co n-accae ní; fo-sceinn úad opunn. Nícon fitir cia árluid h-úad. Boí and co arabárach. Nípo slán laiss a menmae. Do-génai galar n-dó in delb ad-condairc cen a h-accaldaim. Nícon luid biad inna béolu. Boí and do aidchi dano aithirriuch. Co n-accae timpán inna láim as bindem boíe. Sennid céol n- dó. Con-tuil friss. Bíid and co arabárach. Nícon ro-proindig dano arabárach.
    Blíadain lán dó os sí occa aithigid fon séol sin condid corastar i sergg. Nícon epert fri nech. F-a-ceird i sergg íarum ocus ní fitir nech cid ro m-boí. Do-ecmalldar legi Érenn. Nícon fetatar-som cid ro m-boí asendud. Ethae co Fíngen, liaig Conchobuir. Do-tét-side cucci. Ad-gninad-som i n-aigid in duini a n-galar no bíth for ocus ad-gninad din dieid no théiged din tig a l-lín no bíth co n-galar and.
   Atn-gládastar for leith.
   "Ate! nítat béodai do imthechta", ol Fíngen, "Sercc écmaise ro carais." 

   "Ad-rumadar mo galar form", ol Óengus.
   "Do-rochar i n-dochraidi ocus ní rolámar a epirt fri nech", ol Fíngen. 

    "Is fír deit", ol Óengus. "Do-m-ánaic ingen álaind in chrotha as áilldem i n-Ére co n-écusc derscaigthiu. Timpán inna l-láim, conid senned dam cach n-aidchi." 
   "Ní báe", ol Fíngen, "do-rogad duit cairdes frie; ocus foítter úait cossin m-Boinn, cot máthair, co tuidich dot accaldaim."
  Tíagair cuicce. Tic iarum in Boann. "Bíu oc frepaid ind fir-se", ol Fíngen, "d-an-ánaic galar n-ainchis". 

Ad-fíadot a scéla don Boinn.
    "Bíd a freccor céill dia máthair", ol Fíngen. "D-an-ánaic galar n-ainchis; ocus timchelltar h-úait Ériu uile, dús in n-étar h-úait ingen in chrotha so ad-condairc do macc".
 Bíid oc suidiu co cenn m-blíadnae. Nícon frith ní ba chosmail di. Is iar sin con-gairther Fíngen doib aithirriuch. 
"Nícon frith cobair isindísiu", ol Boann. 
As-bert Fíngen: "Foítter cossin n-Dagdae tuidecht do accaldaim a maicc".
    Tíagair cossin n-Dagdae. Ticc-side aithirriuch. "Cid diandom-chomgrad?’"

   "Do airli do maicc", ol in Boann. "Is ferr duit a chobair. Is liach a dul immudu. At-tá i siurgg. Ro car seircc écmaise ocus ní roachar a chobair".
 "Cia torbae mo accaldam?" ol inDagdae. "Ní móo mo éolas in- dáthe-si".
   "Móo écin", ol Fíngen. "Is tú rí síde n-Érenn; ocus tíagar úaib co Bodb, ríg síde Muman, ocus is deilm a éolas la h-Érinn n-uili".
    Ethae co suide. Feraid-side fáilti friu. "Fo chen dúib", ol Bodb, "a muinter in Dagdai". 
   "Is ed do-roachtmar". 
   "Scéla lib?" ol Bodb. 
   "Atáat linni: Óengus macc in Dagdai i siurgg dá blíadnae." 
   "Cid táas?" ol Bodb. 
    "Ad-condairc ingin inna chotlud. Nícon fetammar i n-Ére cia h-airm i tá ind ingen ro char ocus ad-condairc. Timmarnad duit ón Dagdae co comtastar h-úait fond Érinn ingen in chrotha-sa ocus ind écuisc." 
    "Con- díastar", ol Bodb, "ocus étar dál blíadnae friumm co fessur fis scél".
   Do-lluid cinn blíadnae co tech m-Buidb co Síd Ar Femen.
    "To-imchiullus Érinn n-uili co fuar in n-ingen oc Loch Bél Dracon oc Crottaib Cliach", ol Bodb. 
    Tíagair úaidib dochum in Dagdai. Ferthair fáilte friu. "Scéla lib?" ol in Dagdae. 
    "Scéla maithi; fo-fríth ind ingen in chrotha-so as-rubartaid. Timmarnad duit ó Bodb. Táet ass Óengus linni a dochum dús in n-aithgne in n-ingin, conda accathar." 
     Brethae Óengus i carput co m-boí oc Síd Al Femen. Fled mór lassin ríg ara ciunn. Ferthae fáilte friss. Bátar trí láa ocus teora aidchi ocond fleid.
   "Tair ass trá", ol Bodb, "dús in n-aithgne in n-ingin conda aiccther."
  "Ci ad-da-gnoe, ní-s cumcaim-si a tabairt acht ad-n-da-cether namá."
   To-lotar íarum co m-bátar oc Loch. Co n-accatar inna tri cóecta ingen macdacht. Co n-accatar in n-ingin n-etarru. Ní tacmuictis inna h-ingena dí acht coticci a gualainn. Slabrad airgdide eter cach dí ingin. Muince airgdide imma brágait fadisin ocus slabrad di ór forloiscthiu. Is and as-bert Bodb: "In n-aithgén in n-ingen n-ucut?" 
   "Aithgén écin", olÓengus. 
    "Ní-m thá-sa cumacc deit", ol Bodb, "bas móo." 
   "Ní báe són", ol Óengus, "ém; óre as sí ad-condarc; ní cumcub a breith in fecht-so.Cuich ind ingen-sa, a Buidb?" ol Óengus.
   "Ro-fetar écin", ol in Bodb, "Caer Ibormeith, ingen Ethail Anbuail a s-Síd Úamain i crích Connacht".
    Do-comlat ass íarum Óengus ocus a muinter dochum a críche. Téit Bodb laiss co n-árlastar in n-Dagdae ocus in m-Boinn oc Bruig Maicc ind Óicc. Ad-fíadat a scéla doib ad-fídatar doib amail m-boíe eter cruth ocus écoscc amail ad-condarcatar. Ocus ad-fídatar a h-ainm ocus ainm a h-athar ocus a senathar.
   "Ní ségdae dúnn", ol in Dagdae, "ná cumcem do socht." 
   "Aní bad maith duit, a Dagdai", olBodb. "Eircc dochum n-Ailella ocus Medbae ar is leo bíid inna cóiciud ind ingen."
    Téit in Dagdae co m-boí i tírib Connacht, trí fichit carpat a lín. Ferthae fáilte friu lassin ríg ocus in rígnai. Bátar sechtmain láin oc fledugud íar sin im chormann doib. "Cid immu-b-rácht?" ol in rí.
   "At-tá ingen lat-su it ferunn’", ol in Dagdae, "ocus ro-s car mo macc-sa, ocus do-rónad galar dó. Do-dechad-sa cuccuib dús in-da-tartaid don macc." 
   "Cuich?" ol Ailill. 
    "Ingen Ethail Anbuail." 
    "Ní linni a cumacc", ol Ailill ocus Medb. "Dia cuimsimmis do-bérthae dó."
     "Ani for-maith -congairther rí in t-síde cuccuib", ol in Dagdae.
     Téit rechtaire Ailella cucci. "Timmarnad duit ó Ailill ocus Meidb dul dia n-accaldaim".
    "Ní reg-sa", ol sé. "Ní tibér mo ingin do macc in Dagdai". Fásagar co h-Ailill anísin. "Ní étar fair a thuidecht; ro-fitir aní dia con-garar." 
    "Ní báe’, ol Ailill, "do-rega-som ocus do-bértar cenna a laech laiss."
     Íar sin cot-éirig teglach n-Ailella ocus muinter in Dagdai dochum in t-síde. Inrethat a síd n-uile. Do-sm-berattrí fichtea cenn ass ocus in ríg co m-boí i Crúachnaib i n-ergabáil.
Is íarum as-bert Ailill fri h-Ethal n-Anbuail: "tabair do ingin do macc in Dagdai." 
   "Ni cumcaim", ol sé. "Is móo a cumachtae in- dó."
   "Ced cumachtae mór fil lee?" ol Ailill.
    "Ní anse; bíid i n-deilb éuin cach la blíadnai, in m-blíadnai n-aili i n-deilb duini." 
    "Ci-ssí blíadain m-bís i n-deilb éuin?" ol Ailill. 
    "Ní lemm-sa a mrath", ol a h-athair. 
   "Do chenn dít", ol Ailill, "mani-n-écis-ni."
    "Níba sia cucci dam-sa", ol sé. 
     "At-bérsa", ol sé; "is lérithir sin ro-n gabsaid occai. In t-samuin-se as nessam bieid i n-deilb éuin oc Loch Bél Dracon, ocus ad-cichsiter sain-éuin lee and, ocus bieit trí cóecait géise n-impe; ocus at-tá aurgnam lemm-sa doib." 
   "Ni báe lemm-sa iarum," ol in Dagdae, "óre ro-fetar a h-aicned do-s-uc-so".
    Do-gníther íarum cairdes leu .i. Ailill ocus Ethal ocus in Dagdae ocus soírthair Ethal ass. Celebraid in Dagdae doib. Ticc in Dagdae dia thig ocus ad-fét a scéla dia macc. "Eirc immon samuin as nessam co Loch Bél Dracon con-da-garae cuccut dind loch".
    Téit in Macc Óc co m-boí oc Loch Bél Dracon. Co n-accae trí cóecta én find forsind loch cona slabradaib airgdidib co caírchesaib órdaib imma cenna. Boí Óengus i n-deilb doínachta for brú ind locha. Con-gair in n-ingin cucci. "Tair dom accaldaim, a Chaer." 
    "Cia do-m-gair?" ol Caer. "Cotot-gair Óengus." 
    "Regait diandom fhoíme ar th' inchaib co tís a l-loch mofhrithisi." 
     "Fo-t-sisiur", ol sé.
      Téiti cucci. Fo-ceird-sium dí láim forrae. Con-tuilet i n-deilb dá géise co timchellsat a l-loch fo thrí conná bed ní bad meth n-enech dó-som. To-comlat ass i n-deilb dá én find co m-batar ocin Bruig Maicc in Óicc, ocus chechnatar cocetal cíuil co corastar inna dóini i súan trí láa ocus teora n-aidche. Anais laiss ind ingen íar sin.
    Is de sin ro boí cairdes in Maicc Óic ocus Ailella ocus Medbae. Is de sin do-cuaid Óengus, tricha cét, co Ailill ocus Meidb do tháin inna m-bó a Cúailnge.
    Conid ‘De Aislingiu Óenguso maicc in Dagdai’ ainm in scéuil sin isin Táin Bó Cúailnge. 

  (Shaw, 1934)


 Oengus's Dream

     Óengus was sleeping when he saw a desirable thing. He saw something, the girl appearing to him while he was in bed, and she the most desirable in Ireland. Óengus went to seize her hand to take her to him in his bed. Then he saw nothing; he jumped up from surprise. He did not know what she has flown from. He was there until the next day. Not healthy was he because of his thoughts. He became sick from seeking the figure he wanted to speak to. He did not take food in his mouth. M
oreover he saw her at night again. He saw her with a timpán in her hand that was melodious. She played music on it, to him, there with him until the next day. However she was not with him before his first meal the next day.
    A full year thus while she visited about his bed there so that he fell into a wasting sickness. He did not tell anyone. He exhibited a wasting sickness later and there was no one who knew what was with him. The healers of Ireland gathered together. They did not know what ailed him in the end. One was sent to Fíngen, healer of Conchobuir. He went towards him. He discovered in studying the man the sickness or wound on him and he discovered from the smoke or people going from the house there was a sickness there.
   He addressed him apart.
   "Indeed! Not active are your wanderings", said Fíngen, "You greatly love an absent beloved." 

   "You have judged my sickness on me", said Óengus.
   "Falling in this unseemliness and greatly burdened you told no one", said Fíngen. 

    "It's truth to you*", said Óengus. "A beautiful maiden comes in the most desirable form in Ireland with an excellent appearance. A timpán in her hand, playing for me each night." 
   "No matter", said Fíngen, "Friendship for her was chosen to you; and let you send for the Boínn, your mother, to come to speak to you."
  Someone was sent to her. Then came the Boínn. 

"I am healing this man", said Fíngen, "to whom came a serious sickness". 
Then they told the story to the Boínn.
    "Now will his attending be by his mother", said Fíngen. "To him came a serious sickness; and you must travel around all Ireland, to see if you can obtain a maiden in the form seen by your son".
 She did this until the end of a year. Nothing was found similar to her. After that Fíngen gathered them together. 
   "Nothing of help in this matter was found", said Boínn. 
   Fíngen spoke: "Send someone to the Daghda that he may help his son".
    Someone was sent to the Daghda. Then came the aforementioned. "Why have I been called?’"

   "To advise your son", said the Boínn. "It is better to you to help him. His manner is sorrowful. He is in a wasting sickness. He loves an absent love and no help has been reached".
   "What use calling me?" said the Daghda. "Not greater my knowledge than yours".
   "Greater certainly", said Fíngen. "You are the king of the sidhe* of Ireland; and  let someone go from you to Bodb, king of the sídhe of Muman, and the fame of his knowledge is in all Ireland".
    Someone is sent. He welcomes them. "A nod to you*", said Bodb, "people of the Daghda". 
   "It is reached". 
   "What story with you?" said Bodb. 
   "This way with us: Óengus son of the Daghda in a wasting sickness for two years." 
   "How is this?" said Bodb. 
    "He saw a maiden in his sleep. We do not know in Ireland where is the maiden who he loved and saw. You are ordered by the Daghda to seek through Ireland a maiden in this form and this likeness." 
    "It will be searched", said Bodb, "and obtain for me a meeting at the end of a year to know the story".
   He came after a year to the house of Bodb at Síd Al Femen.
    "I made a circuit of all Ireland until I found the maiden at Loch Bél Dracon at Crottaib Cliach", said Bodb. 
    Someone was sent by them to the Daghda. They were welcomed by them. "News with you?" said the Daghda.
    "Good news; the girl of this appearance that you sought is found. You have been summoned by Bodb. Bring out Óengus with us to see if he recognizes the maiden, when he sees her."
    Óengus was carried in a chariot until he was at Síd Al Femen. A great feast was for them with the king at the head. He was welcomed. They were three days and three nights at the feast.
   "Come out of it then", said Bodb, "to see if you recognize the maiden when you see her. Who you may recognize, no power have I to give her to you except you may see her only."
   They came later until they were at the Loch. They saw there girls of marriageable age in three groups of fifty. They saw the maiden among them. The girls didn't reach only as far as her shoulders. A silver chain was between each two girls. A silver collar around her throat itself and a chain of gold shining on her. And there spoke Bodb: "Do you recognize the maiden yonder?" 
   "I recognize her certainly", said Óengus. 
    "I have no more power for you", said Bodb, "a great measure." 
   "That is no matter", said Óengus, "indeed; because it is she I saw; I have no power to bring her forth on the journey. Who is the maiden, oh Bodb?" said Óengus.
   "I know certainly", said Bodb, "Caer Ibormeith, daughter of Ethail Anbuail from Sídhe Úamain in the district of Connacht".
    Óengus and his people departed then to the region. He brought Bodb with him to speak to the Daghda and the Boínn at Bruig Maicc ind Óicc*. He told his story to them relating to them her form between shape and appearance as they had seen. And told her name and her father's name and her grandfather.
   "Not fortunate to us", said the Daghda, "no control have we over your gloom." 
   "There is some good to you, oh Daghda", said Bodb. "Go to Ailill and Medb because the maiden is near them in their region."
    the Daghda  goes so he is in the land of Connacht, three twenties [60] of chariots in his company. Welcome was given to them by the king and queen. They were a complete week drinking and feasting  after that there with them. 

   "Why have you come?" said the king.
   "There is a maiden in your country’", said the Daghda, "and my son has loved her, and been in a sickness. We have come hence to find out if you can give her to our son." 
   "Who?" said Ailill. 
    "The daughter of Ethail Anbuail." 
    "The power is not with us", said Ailill and Medb. "If we were able to we would obtain her for him."
     "It is best to call the king of the sídhe to you", said the Dagda.
     Ailill's steward goes to him. "A command to you from Ailill and Medb to go speak with them".
    "I will not go", he says. "I will not give my daughter to the Dagda's son". 
     Notice was given to Ailill of this. "Not great his arrival; he knows why he was commanded" 
    "No matter", said Ailill, "He will go and the heads of his warriors will be brought with him."
     Then arose  Ailill's household and the people of the Daghda to go to the sídhe. They laid waste to the entire sídhe. They carried off three-twenties [60] of heads out of it and the king with them to Crúachan in captivity.
   Afterward Ailill said to Ethal n-Anbuail: "Give your daughter to the Dagda's son." 
   "I have not the power", said he. "Her power is greater than mine."
   "What greater power is with her?" said Ailill.
    "Not hard; she is in the form of a bird each other year, in the second year in the form of a person." 
    "What year is she in the form of a bird?" said Ailill. 
    "She will not be betrayed by me", said her father. 
   "Your head from you", said Ailill, "Unless you tell us."
    "I will no longer hold it with me", he said. "I will tell", he said; "you are diligently engaged in seeking her. The Samhain near this she will be in the form of a bird at Loch Bél Dracon, You will see special birds with her there and there will be three fifties (150) of swans about her; and I have feasting preparations with me for them." 
   "No matter to me then" said the Daghda, "because you know her essence you can fulfill this".
    Later a friendship was made by them, that is Ailill and Ethal and the Daghda, and a surety was given to Ethal. The Daghda took his leave of them. The Daghda
 went to his house and related the story to his son. "Go around Samhain near to Loch Bél Dracon and you can call to her from the lake".
    The Macc Óc went there by Loch Bél Dracon. He saw three fifties (150) of white birds on the lake with silver chains with golden ringlets on their heads. Óengus was in the form of a person by the edge of the lake. He called the maiden towards him "Come and speak to me, oh Chaer." 
    "Who calls to me?" said Caer. 
    "Óengus calls to you." 
    "Give your word on your reputation I may return back to the lake." 
     "I accept", said he.
      She went towards him. He put two arms on her. They slept in the form of two swans and then surrounding the lake for three rounds so there was no failure of his honor to him. They went out in the form of two white birds until they were at Bruig Maicc in Óicc, and singing a song musically threw the people into a magical sleep for three days and three nights. The maiden abided with him there afterwards.
    Then there was friendship between the Maicc Óic and Ailill and Medb. This is the explanation of Óengus's thirty hundred [3,000], with Ailill and Medb at the cattle raid of Cúailnge.
    So that ‘The Dream of Oengus son of the Daghda’ is the  name of this story in the Táin Bó Cúailnge


*more colloquially "you are right"
*sidhe, later sí, ie fairy hills or fairies
*fo chen, seems to be an idiomatic expression, similar to mo chen, indicating a nod or bow, probably a welcome or greeting. 
*Bruig Maicc ind Oicc - Newgrange


Copyright Morgan Daimler

No comments:

Post a Comment