Search This Blog

Wednesday, November 9, 2016

The Morrigan's Second Prophecy

After the battle of Maige Tuiredh the Morrigan gave two prophecies. This is my translation of the second one.

Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus ocus oc tairngire cech uilc nobíad ann, ocus cech teadma ocus gach díglau; conid ann rocachain an laíd-se sís:
"Ní accus bith nombeo baid:
sam cin blatha,
beit bai cin blichda,
mna can feli,
fir gan gail.
Gabala can righ
rinna ulcha ilmoigi beola
bron, feda cin mes.
Muir can toradh.
Tuirb ainbthine
immat moel
rátha, fás a forgnam
locha diersit- dinn
atrifit- linn lines
sechilar flaithie
foailti fria holc,
ilach imgnath gnuse ul-.
Incrada docredb- gluind ili.
imairecc catha,
toebh fri ech delceta
imda dala
braith m-c flaithi
forbuid bron
sen saobretha.
Brecfásach mbrithiom-
braithiomh cech fer.
Foglaid cech mac.
Ragaid mac i lligie a athar.
Ragaid athair a lligi a meic.
Climain cach a brathar.
Ní sia nech mnai assa tigh.
Gignit- cenmair olc aimser
immera mac a athair,
imera ingen..."

- Irish text, Gray, 1983

Crow perched on a sign near the Dumha na nGiall, Teamhair


She was afterwards among them prophesying the years at the end of existence, and further promising each evil and lack in those years, and every plague and every vengeance: so that there she chanted her poem:
"Something seen is a world that shall not be pleasing:
summer deprived of flowers,
cows deprived of milk;
women deprived of modesty,
men deprived of valor.
Conquests without a king,
pointed, bearded, mouths of many-oaths,
sorrow, a lord without judgments*.
Sea without profit.
Multitude of storms,
excessively tonsured,
forts, barren of structures,
hollow, a stronghold coming from mistakes
a devastated time,
many homeless,
an excess of lords,
joy in evil,
a cry against traditions,
bearded faces**.
Equipment decaying,
numerous exploits,
finding battles,
silent towards a spurred horse,
numerous assemblies,
treachery of lord's sons,
covered in sorrow,
crooked judgement of old men.
False precedents of judges,
a betrayer every man.
A reaver every son.
The son will go lay down instead of his father.
The father will go lay down instead of his son.
In-law each to his own kinsman.
A person will not seek women out of his house.
A long enduring evil period of time will be generated,
a son betrays his father,
a daughter betrays [her mother***]"

-copyright M Daimler 12/2015

Gray, E., (1983) Cath Maige Tuired

* "feda cin mes" can be translated as "a lord without judgments" or alternately "trees without acorns"; given the rest of the sentence is discussing the difficulties caused by lack of a king, the lord version seems more logical
** sometimes a reference to Vikings
*** the manuscript ends with "a daughter betrays" with the next page missing, however it is logical to assume the line should be "a daughter betrays her mother"


  1. Thanks!
    I find a strange strength from these words at this time.

  2. I really wish we had the next page.