Search This Blog

Thursday, March 2, 2017

Aided Óenfir Aífe

Aided Óenfir Aífe 

Cía fochann araro marb Cú Chulainn a mac? Ní hansae. Luid Cú Chulainn do forcetul gaiscid la Scáthaig n-Úanaind ingin Airdgeme i l-Letha co ndergéni súithi cles lea & luid Aífe ingen Airdgeme cuici & ba torrach forácaib & asbert fria no bérad mac.
‘Bíd ind ordnasc n-órdae so acut’, ol sé, ‘corop coimse don mac. In tan bas coimse dó, táet dom chuindchidsea i n-Ére & nacham berad óenfer dia chonair & nacha sloinded do óenfiur & ná fémded comlann óenfir.’
Doluid in mac dia secht mblíadan do chuindchid a athar. Is and bátar Ulaid i n-óendáil oc Trácht Éise ara chiund. Co n-accatar in mac cucu íarsind fairci & luingine chrédumai fo suidiu & rámada dí-órdai ina láim. Carn cloch aici isin luing. Dobered cloich ina chrandtabaill & dosléiced táthbéim forsna héonu, co ngaibed na hairberta díb, ot é beóa, conda léiced úad isind áer doridisi. Imfuirmed a charpatchles eter a dí láim, conná tairthed súil. No glésed a guth dóib, conda foilged indara fecht. Dosnúisced in fecht n-aile.
‘Maith tra,’ ol Conchobar, ‘mairg thír i táet in gillae ucut’, ol sé. ‘Matis fir móra na hindsi asa táet donístis, conmeltis ar grian, in tan is mac bec dogni in airbert ucut. eirged nech ara chend. Nacha telged i tir eter'
'Cía regas ar a chend?'
'Cía-pad cía' ol Conchobar, 'acht Cobdere mac Echach?'
'Cía immaregad Condere?' ol cách.
"Ní hansea,' ol Conchobar, 'cid cíall ocus erlabrea immabera is Condere as chóir and.'
"Regadsa ar a chend.' ol Condere.
Luid Condere íarom & is and ro gab in mac tráig in tan sin. ‘Is lóor dothéig, a macáin,’ ol Condere, ‘co fessamar cid no théig & can do chenél.’
‘Ním sloindim do óenfiur,’ ol in gillae, ‘& ní imgabaim óenfer.’
‘Ní tergae i tír,’ ol Condere, ‘corot sloindi.’
‘Regad a leith dia tuidched,’ ol in gillae.
Imsoí ass in mac. Is and asbert Condere: ‘Tinta frim, a mo maic. At morgnímach. At fola ferdamnai. Ardán errad Ulad cucut. Ardotchobra Conchobar. Cairptini cleitini a clár clé, conid san erreda Ulad úargabas. Ardotchobra Conchobar dondigis. Clúas duit, dian tóe frim. Tinta co Conchobar, co mac níthach Nessa; co Sencha mac coscrach Oilella; co Cethirn mac fáebarderg Fintain, co tenid leónas ergala; co h-Aimirgin n-éices; co Cumscraid mórmuirnech. Mo chen, ardot-Conall-Cernach-cobra tar turtheda, ceóla, gáiri láthlond catha. Bad búadre brón la Blaí Briugaid béim sechai, cíaso láech. Dáig ní immairic ilar ruice. La so atberer. Atrachtsa fodén, Condere, co tulad co mmac argair curada. Acht bágus domsa' ol intí Condere, 'tuidecht ar chend in gillai cen ulcha cen caither, acht manip erlaithe di Ultaib.'
‘Is maith dondigis,’ ol in gillae. ‘Rotbíaso didiu t'acallam. Gléssiu gotha. Léicsiu úaim erchora cen imroll a cairpthinib. Comlaus cáinsreth saigthin ar cleitinib cíanaib cen ích n-errad n-aile. Bágsu ar mórgnímaib gaiscid nád ragbad nech forbais form. Fásaigseo let co hUltu in feraimsea for galaib óenfir nó for línaib fer for ndul. Soí ass doridisi’, ol in gillae, ‘air cía no beth nert céit let, nída túalaing mo ergairi.’
‘Maith,’ ol Condere, ‘táet nech aile íarom dot acallaim.’
Luid íarom Condere co h-Ultu & adfét in sin.
‘Níba fír,’ ol Conall Cernach, ‘enech Ulad do breith céin am beósa.’ Luidseom didiu do saigid in maic.
‘Is álaind do chluiche, a macáin,’ ol Conall.
‘Níba frit bas étchiu,’ ol in gillae.
Ro lá in gillae cloich ina thabaill. Dosléici isind áer .i. táthbéimm, co riacht a bressim & a torann ac techt súas co Conall. Foceird Conall tar a chend. Riasiu atracht, dobert in gillae scíathraig a scéith fora láma.
‘Nech aile friss!’ ol Conall.
Dorat tra gen forsin slúag fon indus sin. Boí Cú Chulainn immurgu oca chluichiu oc dul dochum in gillai, & lám Emire ingine Forgaill tara brágaid.
‘Ná téig sís!’ ol sí. ‘Mac duit fil tís. Ná fer fingail immot óenmac, co sechnam, a maic saigthig soailti. Ní soáig ná soairle coméirge frit mac mórgnímach mór ... n-esiut. Artai o ríag cnis fochlóc ót biliu, ba cotat fri Scáithchi scél. Mad Conlae céssad clár clé, comad fortamail taidbecht. Tinta frim! Cluinte mo chlois! Fó mo chosc! Bad Cú Chulainn cloadar! Atgénsa cid ainm asind ón, maso Conlae óenmac Aífe in mac fil tís,’ ol in ben.
Is and sin asbert Cú Chulainn: ‘Coisc, a ben! Ní cosc mná admoiniur mórgnímaib asa coscur glé. Ní gníther do banchobrae. Bam gnímbúadach. Buidig ruisc ruirech. Dé fola form chnis crú cuirp Conlai. Caín súgfet gaí in cleitine cain. Cid é no beth and, a ben,’ ol sé, ‘na ngénainnse ar inchaib Ulad.’
Is and sin luid sís fésin.
'Is álaind, a macáin, in cluiche dogní,’ ol sé.
‘Is étach for cluichesi cétamus,’ ol in mac bec, ‘nach táet dias úaib corom sloindisea dóib.’
‘In corob éicen mac blaicci im farradsa ón?’ ol Cú Chulainn. ‘Atbélaesiu immurgu mani sloindi.’
‘Bid fír,’ ol in gillae.
Atnaig in mac cuici. Immustúaircet. Nos mbeir in gillae maíl fair cosin chlaidiub .i. béim co fomus.
'Is co cend in cuitbuid' ol Cu Chulainn. 'Tiagam do imthrascrud didiu!'
‘Ní rous do chris,’ ol in mac. Ro gab in mac for dí chloich, co tarat Coin Culainn eter in dí choirthi fo thrí, & níro glúais in mac nechtar a dá chos dona coirthib, co ndechadar a thraigthi isna clochaib conici a dá n-adbrond. Atá slicht a dá chos and béos. Is de atá Tráig Éise la h-Ultu. Lotar didiu isin muir do imbádud, cora mbáid in mac fo dó.
Luid risin mac íarom asin uisciu, coro bréc cosin gaí bulga, ar níro múin Scáthach do duine ríam in gaisced sin acht do Chon Chulainn a óenur. Dacorustar don mac tríasind uisce, co mboí a inathar foa chossaib.
‘Is ed ón tra,’ ol sé, ‘náro múin Scáthach dom-sa! Mairg nom chréchtnaigis!’ ol in mac.
‘Is fír,’ ol Cú Chulainn. Gaibid in mac íarom eter a dí láim, & nos ucca co tall ass & na mbeir co tarlaic de ar bélaib Ulad.
‘Aso mo macsa dúib, a Ultu,’ ol sé.
‘Fé amai,’ ol Ulaid.
‘& is fír,’ ol in mac. ‘Dia mbeinnsea etraib co cend cóic mblíadan, no silsinnse firu in betha remib for cach leith & congébthe ríge co Róim. Inid ed so file and, inchoisc domsa na firu amrai fil isin bailiu, corom chelebra dóib.’
Dobeir íarom a dí láim im brágaid cach fir ar úair & celebraid dia athair & atbail fo chétóir. Ro lád tra a gáir gubai & a fert & a liae ocus co cend trí tráth nícon reilcthea loíg dia mbuaib la h-Ultu in diaid.


- Meyer, The Death of Conla. [from Yellow Book of Lecan, 214a] Ériu 1 (1904)


The Death Of Aife's Only Son

What was the cause of the death of Cú Chulainn's son? Not difficult. 
Cú Chulainn went for weapons instruction to Scáthaig the Foam-white daughter of Airdgeme in Letha to gain mastery of feats with her and he went to Aífe daughter of Airdgeme and he left her pregnant and said she would bear a son.
‘Take this thumb-ring of gold to hold', he said, ‘until it is fit for the boy. When it is fit, let him come to seek me in Ireland and not give way to a single man on the road and not declare himself to a single man and not refuse combat to a single man.’
 The son went one day seven years afterwards to seek his father. The men of Ulster were in a gathering at Trácht Éise. They saw a boy coming towards them on the ocean and a bronze boat under him and gold oars in his hands. A heap of stones was with him in the boat. He would put a stone in his staff-sling and make a powerful throw on the birds, with skill taking them down, and they alive, releasing them into the air afterwards. He performs his palate-feat between his two hands, without the eye catching it. Or he would perform his voice for them, and spring on them a second time. Then revived them the next time.
‘Good though,’ said Conchobar, ‘Woe to the land that the youth comes to’, he said. ‘If great men of his island come to us, they would grind us to gravel, when a little boy makes this effort there. Someone go to meet him. Let him go anyway to another in land.'
'Who should go meet him?'
'Who else' said Conchobar, 'but Condere son of Echach?'
'Why should Condere?' everyone said.
"Not difficult,' said Conchobar, 'If it is good sense and nobility that is with him then Condere should meet him there.'
"I will go meet him.' said Condere.
Condere went thereafter and met with the boy there on the shore. ‘That is sufficient to come, oh little lad,’ said Condere, ‘without telling us why you are coming and who your nation is.’
‘I do not declare myself to one man,’ said the youth, ‘and I don't give way to one man.’
‘You won't go to the land,’ said Condere, ‘without declaring yourself.’ 
‘I will go the direction I intend,’ said the youth.
The boy turned away. Then Condere spoke: ‘Turn to me, oh my lad. Stay this great activity. Stay this manly feud. Pride of the Ulsetrmen equips you. Conchobar will protect you. A little chariot, light javelins, your leftside covered, with this may the Ulad outfit you. Conchobar will protect your meeting. Listen to you, true silence against me. Turn to Conchobar, warlike son of Nessa; of Sencha boastful son of Oilella; of Cethirn very-keen son of Fintain, of fiery wounding battle; of Aimirgin the wise; of Cumscraid of the great armies. My leader, who is guarded by Conall Cernach, a warrior's musical cry in battles. It would be a distress and confusion to break legal guesting with violence, among warriors. Because of a meeting of abundance of reproach. With this speech, he himself rises, Condere, with consent to the boy a warrior's prohibition. Therefore it is contentious for me' said he, Condere, 'meeting the arrival of a lad without a beard, without body-hair, but that is why there are not two Ulstermen.'
‘You have met me well,’ said the lad. ‘You shall have your answer. Bright spears. A league's charge before me without a mistake to his chariot. An agreed order of soldiers shooting with little spears far away without another leader equipping them. Contentious battle without great execution of weapons and without resistence to me. I will lay waste to Ulster whether I am to fight in single combat or against many men. I am away out of it again’, said the youth, ‘For even with powerful force assembled with you, I am not able to be prohibited.’
‘Fine,’ said Condere, ‘Someone else may go speak with him.’
 Condere went then to the Ulstermen and told them.
‘Not true,’ said Conall Cernach, ‘Ulster's honor will not be taken while I am alive.’
Then he went to the boy.
‘Your playing is pretty, oh little boy,’ said Conall.
‘Not against you will it be ugly,’ said the lad.
The lad took a stone and put it in his sling. He cast in the air, that is with his sling-stick, so that it's noise and it's thunder going up reached to Conall. He put Conall back on his head. Before he rose, the lad placed the shieldstrap of his shield on his arms.
‘Another person against him!’ said Conall.
He went this way mocking the host that was there. Cú Chulainn was there at the time going towards the lad, and Emire daughter of Forgaill's arm over his neck.
‘Do not go down!’ she said. ‘A son to you is he. Do not commit parricide on your only son, avoid it, your aggressive son's life. It is not a fair fight and it is not wise to rise against your son. Turn away from hard punishing judgments, from harsh gossiping against you. If Conlae suffers a bad defense, your protecting superior skill annuls it. Turn to me! Hear my voice! Good are my words! Let Cú Chulainn hear! I know what name he will declare, if he is Conlae only son of Aífe the son of yours,’ said his wife.
Then Cú Chulainn said: ‘Prevent, oh woman! No woman's prevention invokes great deeds in their shining correction. No deeds are in a woman's conversation. I shall have glorious deeds. Satisfying a king's eye. If the blood on me will be from the chest wound of Conlai's body. Beautiful a loud-rushing spear, the little spear beautiful. If it is he who is there, oh woman,’ he said, ‘I will kill him for the honor of Ulster.’
And he went down there.
'It is pretty, oh little boy, the play you make,’ he said.
‘There is jealousy on you for my play indeed,’ said the small boy, ‘that a pair of you did not come down so that I could declare myself to you.’
‘Would it have been a necessity to have a little boy along with this?’ said Cú Chulainn. ‘Indeed, you shall die unless you declare yourself.’
‘Let it be true,’ said the lad. 
The boy came towards him. They engaged each other. The lad struck a renowned cropping feat with his sword that is cutting away his hair.
'The mockery is on my head' said Cu Chulainn. 'Let us go wrestle together!'
‘I do not reach your chest,’ said the boy. The boy got on two stones, pushing Cu Culainn between the two stones three times, and without the boy moving his feet so that his two feet were in the stones up to his ankles. The track of his two feet is there and remains. This is the Tráig Éise of Ulster. They went then to the ocean to submerge each other, with the boy twice submerging him. 
Then he went after the boy in the water, until with deception the gaí bulga was used, because no person had been taught that weapon by Scáthach but Cu Chulainn alone. He shot it at the boy through the water, so that his entrails were at his feet.
‘It is that indeed,’ he said, ‘this Scáthach did not teach me! Woe that you have wounded me!’ said the boy.
‘It is true,’ said Cú Chulainn. He took the boy then in his two arms, and carried him over there and carried him before the men of Ulster.
‘Here is my son to you, oh Ulstermen,’ he said.
‘Woe and alas,’ said the Ulstermen.
‘And it is true,’ said the boy. ‘If I had been among you for five years, I would vanquish the men of the world before you on every side and you would have kingship to Rome. Since it is this here, show to me the wonderful men that are here, that I may say farewell to them.’
He placed thereafter his two hands around the necks of every man in turn and said farewell to his father and died then immediately. Then the warriors made his mourning cry and his burial mound and his stone and from the start to end of three days a calf was not near their cows in Ulster.

No comments:

Post a Comment