Search This Blog

Friday, November 14, 2014

Translating the Untranslated 3 - Inciting Kings

  My third attempt at translating a normally untranslated portion of the Cath Maige Tuired: this excerpt occurs during the battle itself when the Morrigan appears to incite the Tuatha De Danann to win the battle. The Irish text is from Gray's 1983 version from the Irish Texts Society. The English translation is my own, with the usual caveat that I am not fluent but am offering my best understanding of the material. Usually it ends after "Kings, arise to battle...."

  Tánic in Morrigan ingen Ernmusa anduidhe ocus boi oc nertad Túath nDéa co fertois an cath co dúr ocus co dicrai. Conid ann rocachain in laíd-se sis: "Afraigid rig don cath! Rucat gruaide aisnethir rossa ronat feola, fennát enech, ethát catha -rruba* segatar ratha radatar fleda fechatar catha, canát natha, noat druith denait cuaird cuimnit. Arca alat side sennat deda tennat braigit blathnuight tufer cluinethar eghme ailit cuaird cathit lochtai lúet ethair snaat arma scothait sronai. Atci cach rogenair ruadcath dergbandach dremand fiachlergai foeburlai. Fri uab rusmeb renanrmársrotaib sinne fri fur foab líni Fomóire i margnaich incanaigh copraich aigid dergbandaib dam aimcritaighid connaechta sameth donncuridh ibur ferurib fristongarar."

 Next the Morrigan daughter of Ernmas came, and urged the Tuatha Dé Danann** to give battle stubbornly and savagely. So that in that place she  chanted her poem: "Arise, kings to battle here! Seizing honor, speaking battle-spells, destroying flesh, flaying, snaring, seizing battle ---*, seeking out forts, giving out a death feast, fighting battles, singing poems, proclaiming druids collect tribute around in memory. Bodies wounded in a rushing assault, pursuing, exhausting, breaking, prisoners taken, destruction blooms, hearing screams, fostering armies battle, occupants moving, a boat sails, arsenal cuts off noses. I see the birth of every bloody battle, red-wombed, fierce, obligatory-battlefield, enraged. Against the point of a sword, reddened shame, without-great-battlements, preparing towards them, proclaiming a line of battle Fomorians in the chanted margins, helpfully impels a reddened vigorous champion, shaking hound-killing warriors together, bloody beating, ancient warband towards their doom."

* beginning of word is missing in manuscript
** Túath nDéa literally "People of the Gods" or "People of the Goddess"

1 comment: