Search This Blog

Thursday, January 15, 2015

Translating the Untranslated part 5 - The Morrigan's Prophecy part 2

Today I want to take a look at the second half of the Morrigan's prophecy after the battle of Moytirra, which Gray does offer a translation for, but with significant sections excluded:

Boí-si íarum oc taircetul deridh an betha ann beus ocus oc tairngire cech uilc nobíad ann, ocus cech teadma ocus gach díglau; conid ann rocachain an laíd-se sís:
"Ní accus bith nombeo baid: sam cin blatha, beit bai cin blichda, mna can feli, fir gan gail. Gabala can righ rinna ulcha ilmoigi beola bron, feda cin mes. Muir can toradh. Tuirb ainbthine immat moel rátha, fás a forgnam locha diersit- dinn atrifit- linn lines sechilar flaithie foailti fria holc, ilach imgnath gnuse ul-. Incrada docredb- gluind ili. imairecc catha, toebh fri ech delceta imda dala braith m-c flaithi forbuid bron sen saobretha. Brecfásach mbrithiom- braithiomh cech fer. Foglaid cech mac. Ragaid mac i lligie a athar. Ragaid athair a lligi a meic. Climain cach a brathar. Ní sia nech mnai assa tigh. Gignit- cenmair olc aimser immera mac a athair, imera ingen..." (Gray, 1983).

 She was afterwards among them prophecying the years at the end of existence,  and further promising each evil and lack in those years, and every plague and every vengence: so that there she chanted her poem:
 "Something seen is a world that shall not be pleasing: summer deprived of flowers,  cows deprived of milk; women deprived of modesty, men deprived of valor. Conquests without a king, pointed, bearded, mouths of many-oaths, sorrow, a lord without judgments*. Sea without profit. Multitude of storms, excessively tonsured, forts, barren of structures, hollow, a stronghold coming from mistakes a devastated time, many homeless, an excess of lords, joy in evil, a cry against traditions, bearded faces**. Equipment decaying, numerous exploits, finding battles, silent towards a spurred horse, numerous assemblies, treachery of lord's sons, covered in sorrow, crooked judgement of old men. False precedents of judges, a betrayer every man. A reaver every son. The son will go lay down instead of  his father. The father will go lay down instead of his son. In-law each to his own kinsman. A person will not seek women out of his house. A long enduring evil period of time will be generated, a son betrays his father, a daughter betrays [her mother***]"

Gray, E., (1983) Cath Maige Tuired

* "feda cin mes" can be translated as "a lord without judgments" or alternately "trees without acorns"; given the rest of the sentence is discussing the difficulties caused by lack of a king, the lord version seems more logical
** sometimes a reference to Vikings
*** the manuscript ends with "a daughter betrays" with the next page missing, however it is logical to assume the line should be "a daughter betrays her mother"

1 comment:

  1. if you would like to compare this with Stokes translation, to see what is and isn't usually given it can be found here, at the bottom of the link