Reflections on the Déithe and an-déithe, living Paganism in a modern world, and devotion to the Daoine Maithe
Monday, March 12, 2018
Thursday, March 8, 2018
Exorcism for a Leannán Sí
Recently in my wanderings through source material I ran across particularly interesting folk charm in the 1854 'Transactions of the Ossianic Society'. The entry was first in Irish and then translated into English, with some notable variances from the Irish, and dealt with a spoken charm used by a Catholic priest to expel a Leannan Si from a woman named Shighile Tabaois [Sheela Tavish].
This is the text of the charm in Irish
This is my transcription from the above*:
"An t-Aithar Conn O'Domhnaill
ag díbirt a Lennan Síghe .i. an Stalcaire, ó Shíghile Tabaois.
Cros Chríosd ort a Shíghile, ód' ghearrán nuadh,
Cros fhírinneach Iosa ad choimead buan;
Ur an síghbharra ro shínear led' gheal-chnámha suas,
Ud choimhdeacht 'san oidhche 's ad chufáil chruaidh!
Ní bhfuil sígh-bharra ó'n n-dílinn go geal-tráigh thuaidh
Maoil-chnoic ná mín-lir le cruinneamhuil sluagh;
Ná h-aoirfead le laoithibh na sean-rádh suagh,
Muna g-cuirid ó Shíghile an spreasán duairc!
Sgríbhfead go h-Aoibhill go geal-tráigh thuaidh,
Ríg-bhean na bruighne 's lionán sluaigh;
Díoghaltur ir díbh-fheirg, ir cufáil chruaidh,
Do thabhairt do'n t-sígh-barra so Shíghile 'sa chongmháil uainn?
Saoilim gun sígh-bharra gan choimead cuan,
Do díbridh ó shíghe-chnoic an Lorán Ruadh;
No fíor-spreas o Aoife na sean-radh i d-Taudhmhumhain
Do sgaoileadh le draoigheacht-chlir na n-Danann n-duairc!
Sgaoiliom le síghe-chnoic an spreasán uainn,
No le slim-shreabhaidh líossa na srután luaith;
D'á chuibhrioch go cíocrach le Seannaid shluaigh,
Tre luighe leatra, a Shíghile, gan chead d'fhághail uainn?"
And this is the English translation from the book;
"Father Conn O'Donnell
composed this song in order to expel a Leannan Sighe, or incubus, from Sheela Tavish.
The Cross of Christ be upon you, Sheela, against your new incubus,
Let the true Cross of Jesus protect you forever;
From this fairy that lies close to your snow-white bosom,
Who accompanies you at night and gives you hard cuffs.
There is not a fairy that existed since the deluge, even those of the white northern strand,
And of the broad-topped smooth lioses where their hosts assemble,
That I will not satirize by the lays of the old sayings of the sages,
If they will not banish this dull midge from Sheela.
I will write to Aoibheall of the fair northern strand,
The Queen of the Bruighin, and the Familiar (spirit) of hosts;
To inflict vengeance with the wrath of hard cuffs,
Upon this fairy that haunts Sheela, send him away from us.
I suspect he is a fairy that has no place of rest,
And was expelled from the fairy hill of Loran Ruadh;
Or is a genuine imp sent from Aoife of the north,
That was loosed by the expert spells of the surly Tuatha De Dananns.
Let us expel to the fairy hills this sullen midge from us,
Or to the bright waters o the Lee of the rapid currents;
There to be strongly fettered by the Shenad [Shannon's] hosts,
Because he slept with you, Sheela, without your leave."
I'll point out quickly to start that the English translation is a bit loose from the Irish. For example the two terms given as 'incubus' don't actually mean that. We have stalcaire which can mean a stubborn person or a stalker, and gearrán which is a term for a horse, often a gelding. We see a similar thing with the word being glossed as 'fairy' - sighbarra - which might more accurately read as 'barrow fairy'. That one is worth noting as it specifically identifies this leannan si with the barrows, or ancient burial mounds. In the same way when the text calls him 'a pest' or an 'imp' sent by Aoife the Irish term spreas means a 'worthless person'.
This is a really fascinating piece of folk magic, effectively a type of ritual exorcism but what makes it interesting to me is that it calls on both the priest's own God - Jesus - as well as the fairy Queen Aoibheall. It also implicates both Aoife, as another Fairy Queen, and the Tuatha De Danann more generally, for possibly setting this spirit on the woman in question. The chant also includes the claim by the priest that he will not hesitate to satirize any spirits who won't help him to banish this leannán sí, an unusual suggestion since one might assume that he would usually resort to calling on his own deity for that.
'Exorcism of a Leanná Sí' is only one example of the way that folk magic, fairy belief, and the dominant religion blended into a cohesive system of practice in early modern Ireland. We may look at this approach and say that it is an attempt to cover all the possibilities, as it were, in assuring that a cure is achieved. Or we may see it as reflecting the multiple cultural threads that influenced people, including clergy, even in the 19th century. In any case it is an important piece of evidence and also a useful charm.
.
*any errors in my transcribing the Cló Gaelach are entirely my own. I have included the original text for the reader to see for themselves.
This is the text of the charm in Irish
This is my transcription from the above*:
"An t-Aithar Conn O'Domhnaill
ag díbirt a Lennan Síghe .i. an Stalcaire, ó Shíghile Tabaois.
Cros Chríosd ort a Shíghile, ód' ghearrán nuadh,
Cros fhírinneach Iosa ad choimead buan;
Ur an síghbharra ro shínear led' gheal-chnámha suas,
Ud choimhdeacht 'san oidhche 's ad chufáil chruaidh!
Ní bhfuil sígh-bharra ó'n n-dílinn go geal-tráigh thuaidh
Maoil-chnoic ná mín-lir le cruinneamhuil sluagh;
Ná h-aoirfead le laoithibh na sean-rádh suagh,
Muna g-cuirid ó Shíghile an spreasán duairc!
Sgríbhfead go h-Aoibhill go geal-tráigh thuaidh,
Ríg-bhean na bruighne 's lionán sluaigh;
Díoghaltur ir díbh-fheirg, ir cufáil chruaidh,
Do thabhairt do'n t-sígh-barra so Shíghile 'sa chongmháil uainn?
Saoilim gun sígh-bharra gan choimead cuan,
Do díbridh ó shíghe-chnoic an Lorán Ruadh;
No fíor-spreas o Aoife na sean-radh i d-Taudhmhumhain
Do sgaoileadh le draoigheacht-chlir na n-Danann n-duairc!
Sgaoiliom le síghe-chnoic an spreasán uainn,
No le slim-shreabhaidh líossa na srután luaith;
D'á chuibhrioch go cíocrach le Seannaid shluaigh,
Tre luighe leatra, a Shíghile, gan chead d'fhághail uainn?"
And this is the English translation from the book;
"Father Conn O'Donnell
composed this song in order to expel a Leannan Sighe, or incubus, from Sheela Tavish.
The Cross of Christ be upon you, Sheela, against your new incubus,
Let the true Cross of Jesus protect you forever;
From this fairy that lies close to your snow-white bosom,
Who accompanies you at night and gives you hard cuffs.
There is not a fairy that existed since the deluge, even those of the white northern strand,
And of the broad-topped smooth lioses where their hosts assemble,
That I will not satirize by the lays of the old sayings of the sages,
If they will not banish this dull midge from Sheela.
I will write to Aoibheall of the fair northern strand,
The Queen of the Bruighin, and the Familiar (spirit) of hosts;
To inflict vengeance with the wrath of hard cuffs,
Upon this fairy that haunts Sheela, send him away from us.
I suspect he is a fairy that has no place of rest,
And was expelled from the fairy hill of Loran Ruadh;
Or is a genuine imp sent from Aoife of the north,
That was loosed by the expert spells of the surly Tuatha De Dananns.
Let us expel to the fairy hills this sullen midge from us,
Or to the bright waters o the Lee of the rapid currents;
There to be strongly fettered by the Shenad [Shannon's] hosts,
Because he slept with you, Sheela, without your leave."
I'll point out quickly to start that the English translation is a bit loose from the Irish. For example the two terms given as 'incubus' don't actually mean that. We have stalcaire which can mean a stubborn person or a stalker, and gearrán which is a term for a horse, often a gelding. We see a similar thing with the word being glossed as 'fairy' - sighbarra - which might more accurately read as 'barrow fairy'. That one is worth noting as it specifically identifies this leannan si with the barrows, or ancient burial mounds. In the same way when the text calls him 'a pest' or an 'imp' sent by Aoife the Irish term spreas means a 'worthless person'.
This is a really fascinating piece of folk magic, effectively a type of ritual exorcism but what makes it interesting to me is that it calls on both the priest's own God - Jesus - as well as the fairy Queen Aoibheall. It also implicates both Aoife, as another Fairy Queen, and the Tuatha De Danann more generally, for possibly setting this spirit on the woman in question. The chant also includes the claim by the priest that he will not hesitate to satirize any spirits who won't help him to banish this leannán sí, an unusual suggestion since one might assume that he would usually resort to calling on his own deity for that.
'Exorcism of a Leanná Sí' is only one example of the way that folk magic, fairy belief, and the dominant religion blended into a cohesive system of practice in early modern Ireland. We may look at this approach and say that it is an attempt to cover all the possibilities, as it were, in assuring that a cure is achieved. Or we may see it as reflecting the multiple cultural threads that influenced people, including clergy, even in the 19th century. In any case it is an important piece of evidence and also a useful charm.
.
*any errors in my transcribing the Cló Gaelach are entirely my own. I have included the original text for the reader to see for themselves.
Monday, March 5, 2018
Irish/English Glossary of Common Terms
This post is meant to offer a selection of the common terms I use in Irish with their English translations, to help readers of my blog who may not have any Irish or who may find the use of Irish placenames, euphemisms for the Good Neighbours, and other miscellaneous words confusing. Hopefully this will offer a bit of clarity.
Aitainmneacha / Place Names
An Cheathru Chaol - Carrowkeel
Brú na Bóinne - Brugh na Boyne
Cnóbha - Knowth
Cnoc - hill
Connachta - Connacht
Cúigí na hÉireann - Provinces of Ireland
Dumha na nGiall - Mound of the Hostages
Laighin - Leinster
Lios - Ring fort, fairy mound
Mide - Meath
Mumhain - Munster
Ráth - Fort, ring fort
Sidhe - fairy mound
Sid in Broga - Newgrange
Sliabh na Caillighe - Loughcrew, literally 'mountain of the Cailleach'
Teamhair - Tara
Uaimh na gCat - Cave of Cats
Ulaidh - Ulster
Sofhroital na Sióga/ Euphemisms for Fairies
Aos Sidhe - People of the fairy hills
Bean Sidhe - fairy woman
Daoine Eile - Other People/ Other Crowd
Daoine Maithe - Good People
Daoine Sidhe - People of the fairy hills
Daoine Uaisle - Noble People
Fear sidhe - fairy man
Leannan Sidhe - fairy lover
na hUaisle - the Gentry
Tuathghinte - literally 'northwards people'
Go hilghneitheach/ Miscellaneous
Badb - name of a goddess also a term for a supernatural woman, witch, and crow
Bainne - milk
Banríon - Queen
Bantuaithech - old Irish term for a specific type of 'leftward' working witch
Bean feasa - wise woman
Cailleach - name of a goddess, also means crone, hag, witch
Caite - elf-struck
Conriocht - werewolf
Déithe - Gods
Draíodóir - wizard, enchanter
Draoi - magic user, druid
Gaeilge - Irish language
Iarlais - changeling
Im - butter
Piseog - charm, spell, also supersition
Rí - King
Sidhe gaoithe - fairy wind
Slua sidhe - Fairy host
Taibhse - ghost, spectre, phantom
Tromluí - incubus, nightmare
Pronunciations for all of these can be found below, thanks to Lora O'Brien who was kind enough to collaborate with me on this, after the idea of glossary was suggested on facebook
Aitainmneacha / Place Names
An Cheathru Chaol - Carrowkeel
Brú na Bóinne - Brugh na Boyne
Cnóbha - Knowth
Cnoc - hill
Connachta - Connacht
Cúigí na hÉireann - Provinces of Ireland
Dumha na nGiall - Mound of the Hostages
Laighin - Leinster
Lios - Ring fort, fairy mound
Mide - Meath
Mumhain - Munster
Ráth - Fort, ring fort
Sidhe - fairy mound
Sid in Broga - Newgrange
Sliabh na Caillighe - Loughcrew, literally 'mountain of the Cailleach'
Teamhair - Tara
Uaimh na gCat - Cave of Cats
Ulaidh - Ulster
Sofhroital na Sióga/ Euphemisms for Fairies
Aos Sidhe - People of the fairy hills
Bean Sidhe - fairy woman
Daoine Eile - Other People/ Other Crowd
Daoine Maithe - Good People
Daoine Sidhe - People of the fairy hills
Daoine Uaisle - Noble People
Fear sidhe - fairy man
Leannan Sidhe - fairy lover
na hUaisle - the Gentry
Tuathghinte - literally 'northwards people'
Go hilghneitheach/ Miscellaneous
Badb - name of a goddess also a term for a supernatural woman, witch, and crow
Bainne - milk
Banríon - Queen
Bantuaithech - old Irish term for a specific type of 'leftward' working witch
Bean feasa - wise woman
Cailleach - name of a goddess, also means crone, hag, witch
Caite - elf-struck
Conriocht - werewolf
Déithe - Gods
Draíodóir - wizard, enchanter
Draoi - magic user, druid
Gaeilge - Irish language
Iarlais - changeling
Im - butter
Piseog - charm, spell, also supersition
Rí - King
Sidhe gaoithe - fairy wind
Slua sidhe - Fairy host
Taibhse - ghost, spectre, phantom
Tromluí - incubus, nightmare
Pronunciations for all of these can be found below, thanks to Lora O'Brien who was kind enough to collaborate with me on this, after the idea of glossary was suggested on facebook