Search This Blog

Monday, June 1, 2015

On Being *That* Guy

  Everyone knows that guy*, the person who is always one of the first ones to speak up about paganism or polytheism, even though they don't really know that much about it. The one who puts down other religions while simultaneously complaining bitterly about religious persecution. The one who is certain that all the debunked bad history is actually true, from the Burning Times (tm) to all-male Druids, from the Golden Age of Matriarchy to the ancient neolithic Wiccans. And no amount of discussion, logic, or evidence can dissuade that guy from their very loud opinions. That guy is the one who makes more experienced people wince or roll their eyes, or in some cases lose their tempers.
   We're all quick to complain about that guy, to criticize and, if we're honest, to go after that guy one way or another: to try to prove them wrong, or teach them, to show them up, or maybe just shut them up. When that guy appears in a discussion, with their loud declarations and boundless belief, you can watch the newer people's eyes widening in confusion and uncertainty and the more expereinced people bristling and girding for battle. We commiserate with each other, present a united front, and advise everyone else not to be that guy. No one gets less sympathy than that guy.
  The thing is - we were all that guy, once upon a time. Maybe not as loudly, or as spectacularly. Maybe not at a time when social media made being that guy a ringside event that people need popcorn for. But we, at least most of us, if we are honest with ourselves, went through that phase in our spirituality where we bordered on zealot and our beliefs were like boulders, even when those beliefs were spun of wishful thinking and fantasy. Most of us have had that time when defending the faith was a badge of honor, even if we were defending it against dragons that looked a lot like windmills to everyone else. If you didn't, if you avoided ever, even once, being that guy, then good on you but I think its something most of us go through. I certainly look back now at a certain, shall we say, enthusiastic period of my spiritual life with a blush and a shrug.
   I'm writing about this today because, as strange as this might sound, I think we need to give that guy a break. When they are foaming at the mouth over things that seem like shadows to us, when they are exuberantly insisting that fantasy is history, when they are loudly declaring their personal spirituality to be the entirety of paganism for everyone, everywhere, I think we need to remember what it felt like to be in that place in our own journey. When that outer passion was maybe covering an absolute terror of being wrong, when that exuberance was disguising a desperate desire to fit in and belong somewhere. Think back to what made you that guy, once upon a time, and try to have a bit of empathy for someone else who is perhaps in that same place. And maybe ask yourself why that guy bothers you so much to begin with.
   Don't stop not being that guy of course, and don't stop living and speaking your own truth. And by all means let that guy know there are other options, other ways, and for the love of the Gods better history. But instead of doing it with words aimed like a sword point or arguments that land like fists, maybe try to listen to what's really being said, and the message behind what's being said, and answer with kindness and an open dialogue.
  It's an idea anyway.

*guy used here in a gender neutral sense, applicable equally to males or females. And yes I really do talk that way in real life.

Copyright Morgan Daimler

Tuesday, May 19, 2015

Articles, Manuscripts, and Essays, oh my!


I have really not done well keeping up with the blog this month and I apologize. I'm gearing up for the second annual Morrigan's Call retreat next month and have also been in the middle of several larger writing projects. 
  I recently finished up my 13th manuscript, a book for the Pagan Portals series. This one, like my Fairy Witchcraft and Morrigan books, is meant to be a basic introduction to a topic in this case the topic is Irish Reconstructionist Polytheism. the final draft is with my publisher and I'm hoping the book will be released in October, although I haven't gotten a date yet. Meanwhile I'm still plugging away at book #14, a full length book on Fairy Witchcraft to expand on the Pagan Portals introduction. I am also working on my own full translation of the Cath Maige Tuired and as part of that have translated all of the appearances of the Morrigan within that story; from that I wrote a 5,000 word article which I've submitted to the CR journal Air n-Aithesc for their fall issue. I'm pretty excited about that article actually, as I think its one of my best to date. I'm also working on a second piece on ritual sacrifice and feasting in Iron age Ireland for the same journal as well as an essay on Macha as a goddess of sovereignty for an anthology due out the end of this year.
   So I've been rather busy and as tends to happen the blog is showing signs of neglect. Hopefully I'll have a smidge more time soon to get more written over here. 

Copyright Morgan Daimler

Monday, May 11, 2015

Book Review - A Practical Guide to Irish Spirituality

 I have to start by saying that I met Lora O'Brien at Pantheacon 2015 and was fortunate enough to be able to take several of her workshops. I found that she and I had a very similar perspective on most things relating to Irish paganism, the Morrigan, and the Fair Folk. I decided to review her book A Practical Guide to Irish Spirituality: Sli Aon Dhraoi because I read it when it was first released (long before meeting her) and liked it and wanted to offer a positive book review for the blog today. As always I will approach this book review in an honest manner and please trust that I like her book on it's own merits, however I'm acknowledging a potential bias up-front.

   The book is written in an engaging manner, with the author often writing as if she were speaking directly to the reader. This is a style that I personally enjoy very much and it reminded me strongly of one of my favorite neopagan books, Lilith McLelland's Out of the Shadows *. I tend to read a lot of academic material so it's really refreshing to read something with a friendlier tone that manages to find that balance between being down-to-earth without feeling too simple. The book is also written with a dry humor and hint of sarcasm that personally appeals to me, although I can't say how others might take it.
   The text is broken up, aptly enough, into three sections each with three chapters. The first section is centered around the "World of Earth" and includes chapters on ancestry, ancient places, and sacred cycles. The second section, the "World of Sea" has chapters on the sidhe, gods & goddesses, and otherworld journeys. The final section is the "World of Air" with chapters on magical crafts, literature, and priesthood & community. Each chapter covers the author's thoughts and opinions on that particular topic, in some cases very direct and strong views and in others more reserved and encouraging the reader to decide for themselves. For example the chapter on holidays - "Sacred Cycles" - offers some basic information, some insight into the author's own experiences and practices, and encourages the reader to take a hard look at what they already know and how they personally connect to the cycle of the year. In short, this chapter urges the reader to examine their own sacred cycle and relationship to the pagan holidays, rather than filling them up with rote information and how-to's. In contrast the chapter on the sidhe takes a very no-nonsense approach, including solid traditional material and blunt modern views which seem (and rightly so as far as I'm concerned) meant to get the daft new age idea of twee little fairies out of peoples' heads.
   Each chapter starts with a bit encouraging the reader to stop and write down what they know or think about the topic of that section, and in fact there is a great deal of encouragement throughout the book for the reader to journal their thoughts and experiences. It then goes on to include the author's thoughts, opinions, and research, which is all very well done and referenced although I wish the book included a bibliography. Each chapter also includes a guided meditation suited to the topic. The meditation combined with the urging to journal give the text a feel of a workbook that could be very good for beginners or those looking to re-invigorate their spiritual practice. This book isn't just about learning what Irish paganism is, it's about actually living it.
   Overall I really enjoyed this one. I don't agree with everything the author says, but that usually comes down to differences of opinion on some details of belief. I love the amount of scholarship woven into such a practical hands-on style book, and I like that the author doesn't pull any punches, for example her blunt reproach to people mucking up historical sacred sites with candle wax, fire pits, non-degradable offerings, and general litter. There are very few modern Irish pagan books that fall into the neopagan category that I can or would  unequivocally  recommend and this one falls solidly on that short list.**


*Sadly long out of print although it is now available in ebook only.
** I also really like the author's earlier work Irish Witchcraft from an Irish Witch which came out in 2005. That one makes it on my short list for books I'm willing to recommend on the subject of modern Irish witchcraft.

Copyright Morgan Daimler

Monday, April 27, 2015

Book Review: Feast of the Morrigan


I’m doing this book review for Christopher Penzcak's Feast of the Morrigan a little bit differently. This is a book that is often brought up and that people really like, and it has its good points for modern practice. The author is very clear that his own approach, and that of the rituals and meditations he provides, is based in Wicca and neopagan witchcraft and for people utilizing that style I’m sure what he offers is quite valid. However there are some important issues with the book, specifically inaccuracies in the mythology, that make it problematic. It also badly needed an editor, preferably one familiar with Irish, but I’ll leave that aside as well, except to say that there are numerous spelling errors throughout. It’s the details from the myths I want to discuss here, with the understanding that the book’s sections on practice and modern experience are not at issue. My approach will be to first offer the passage or comment that is inaccurate and then the correct material with citation.

Chapter 1, page 17 – The author states that the Morrigan is never explicitly called a Goddess in the mythology.
Reality: The Morrigan is called a Goddess at least twice that I am aware of. In the Metrical Dindshenchas, poem 49 which can be found here: http://www.ucc.ie/celt/published/G106500D/
Which says: “dosrocht ben in Dagda;ba samla día sóach” (Arrived the wife of the Dagda; a phantom is the youthful/shapechanging Goddess)  In the Tochmarch Emire we also have this: "‘H-i Ross Bodbo .i. na Morrighno, ar iss ed a ross-side Crich Roiss& iss i an bodb catha h-i & is fria id-beurur bee Neid .i. bandee incatæ, uair is inann be Neid & dia cathæ’. ("In the Wood of Badb, that is of the Morrigu, therefore her proven-wood the land of Ross, and she is the Battle-Crow and is also called the woman of Neit, that is Goddess of Battle,because Neit is also a God of Battle.")  I have quoted them in the original language to illustrate that the word used in is fact “goddess” (dia/dee), however both are also available in English translations, and one of the sources that Penczak has in his bibliography is a dissertation by Gulermovich-Epstein that I know includes the fact that the Morrigan is referred to as a Goddess in the Irish material.


Chapter 1, page 21 – the author states that Tuatha De Danann literally means “Children of Danu”
Reality – Tuatha De Danann most likely means People of Danann (aka Danu) but may mean People of skill as well. Either way the word Tuatha does not mean children.


Chapter 1, page 22 – the author states that the Morrigan had to be petitioned to gain her advice and aid in the second battle of Moytura
Reality – although a very common belief there is nothing in the actual mythology which states this.


Chapter 1, page 23 – the author says that during the Cath Maige Tuired the Dagda sought out the Morrigan and found her washing her clothes with her red hair in 9 tresses. He connects the clothes washing to washer at the ford type activity. 
Reality – In the story, which can be found in English here http://www.ucc.ie/celt/published/T300011.html  the Dagda and Morrigan have an arraignment to meet on the same day every year - Bai dno bandal forsin Dagdae dia bliadnae imon samain an catha oc Glind Edind. (The Dagda was to meet a woman on a day,yearly, about Samain of the battle at Glen Etin.) So he did not seek her out,rather it was a prearranged meeting. She was not washing her clothes but rather was washing her genitals and her hair color is never mentioned.


Chapter 1, page 23 – further on discussing the same story the author says that the Morrigan promised to take“the heart’s blood and testicles” from a Fomorian king – this is repeated in Chapter 6, page 111
Reality – I suspect this confusion comes from a source used by the author, but since none are cited I can only guess. The passage actually says “crú a cride ocus airned a gailie” she will take the blood of his heart and kidneys of his battle-ardor. The crux of this confusion is the word airned which means kidneys, but is used in an idiom for testicles with toile, which means among other things will power and sexual desire (so airned toile, literally sexual kidneys). However, the passage does not say airned toile, just airned – so kidneys is what it means, not testicles.


Chapter 1, page 23 – continuing with the same story, the author states that the daughter of the Fomorian king is name is Boand.
Reality – the Fomorian king’s daughter is never named in the passage in the Cath Maige Tuired.


Chapter 1, page 24 – the author states that the Tuatha De Danann arrived in Ireland as a flock of blackbirds;this is repeated in Chapter 7 page 125
Reality – this is found in the Cath Maige Tuired Cunga here http://www.maryjones.us/ctexts/1maghtured.html it was a vision of a Fir Bolg king, not an actual occurrence: “He told his wizard, Cesard, that he had seen, a vision. ‘What was the vision?’ asked Cesard. ‘I saw a great flock of black birds,’ said the king, ‘coming from the depths of the Ocean.” This vision is then interpreted as an omen of invasion.


Chapter 2, page 36 – the author states that Badb spread the news of the Gods’ victory after the battle with the Fomorians in the form of a crow
Reality – again from the Cath MaigeTuired http://www.ucc.ie/celt/published/T300011.html
there is no indication of this. Badb is mentioned in relation to spreading the news after the battle, but there is no mention of her doing so in the form of a crow


Chapter 2, page 36 – the author states that badb is also a term for sacrificial victims
Reality – I have never heard of this before and cannot verify it any Irish or Old Irish dictionary.


Chapter 2, page 38 – the author mentions that the lines towards the end of the Morrigan’s final prophecy seem like a “possible admonition against homosexuality”
Reality – again this is less an issue with the author specifically but rather of the translation being misunderstood. The passage says “Ragaid mac i lligie a athar. Ragaid athair alligi a meic.” (The son will go lay down instead of his father. The father will go lay down instead of his son.) Grey gives this however as “the son will enter into his father’s bed. The father will enter into his son’s bed”. The passage is not condemning homosexuality however, which the Irish did not seem overly concerned with, but rather condemning incest. The next lines are:  Climain cach a brathar. Ní sia nech mnai assatigh. (In-law each to his own kinsman. A person will not seek women out of his house.)

Chapter 2, page 43 – the author expounds on Macha’s acorn crop and its possible connection to druids, oaks, and ritual sacrifice.
Reality – Possibly a quibble on my part. Again this is a language issue. There are several words for acorn in Old Irish -  daurgne, dercu, and mesóc,however the phrase the author is discussing – mesrad Machae – is talking about mesrad which is a word that means any nut or tree-produce – although it can and does apply to acorns it is not exclusive to that type of nut and the phrase,which is found in the Sanas Cormac is using mesrad as part of analogy “mesrad Machæ .i. cendæ doine iarna n-airlech” (Macha’s crop, that is men’s heads after the slaughter). It is usually given in English as “mast” but I have seen it translated as acorn, however that is like taking the word nut and saying it means acorn, if you follow what I’m saying.


Chapter 3, page 53 – The author states that the names Morrigan and Morgan sound similar, which supports a connection between the Irish Morrigan and Welsh Morgana le Fey
Reality – the modern Anglecized version of these names do sound somewhat alike. However the names in the original languages do not. I recommend this article for clarification“Concerning the Names
Morgan, Morgana, Morgaine,Muirghein, Morrigan, and the Like” by Heather Rose Jones http://medievalscotland.org/problem/names/morgan.shtml
The short version would be that in the original languages Morgan was pronounced mor-GANT while Morrigan was pronounced MORE-ih-guhn


Chapter 3, page 57 – the author states that the Tuatha De Danann retreated beneath the land rather than risk it’s destruction in a battle with the Milesians
Reality – when the Milesians arrived they fought an epic battle against the Gods before winning the right to live in Ireland. This story can be found in the Lebor Gabala Erenn, volume 5 which can be read online here http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/leborgab/milesians-r3.html


Chapter 4, page 66 – the author states that the flag of Connacht has a griffon on it
Reality – the flag of Connacht has an eagle on it http://history-ireland.blogspot.com/2012/12/connacht-flag.html


Chapter 4, page 69 – the author states that the “goddess of the land” meets and marries the invading Gaels
Reality – Again from the Lebor Gabala Erenn, volume 5 which can be read online herehttp://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/leborgab/milesians-r3.html
 when the Milesians first arrive they do encounter each of the three sovereignty goddesses in turn and make agreements with them – but there is no marriage involved.


Chapter 4, page 75 – the author states that Connacht has no physical locations associated with the Morrigan
Reality – Uaimh na gCat is located in Connacht and is one of the most well-known sites associated with the Morrigan. http://storyarchaeology.com/uaimh-na-gcait-oweynagat/


Chapter 5, page 86 – the author states that our knowledge of the animals associated with the Morrigan comes mostly from the Morrigan’s stories and says that justifies looking to other cultures to understand these animals
Reality – we have a fairly rich amount of animal lore from and Irish and Celtic perspective surrounding crows,ravens, wolves, cows, horses, and somewhat less about eels. These animals appear in many myths and stories separate from the Morrigan. Glynn Anderson has a book on Irish birds in myth and folklore and Miranda Green wrote book about animals in Celtic myth, for two examples.

Chapter 6, page 89 – the author states that the Morrigan appears to Cu Chulain as a three teated cow that he drinks from
Reality – in the Tain Bo Cuiligne the Morrigan appears as an old woman with such a cow, but she is not the cow herself.


Chapter 6, page 114 – the author states that in an interaction between the Morrigan and Cu Chulain where she appears with a cow, he challenges her and she disappears but leaves behind a crow
Reality – in that story, the Tain Bo Regamna, the Morrigan transforms into the crow and continues trading insults and incitements with Cu Chulain.  The story an be read here http://lairbhan.blogspot.com/2015/03/tain-bo-regamna.html


Chapter 6, page 114 – the author states that the Morrigan attacks Cu Chulain as a wolf who causes a stampede of cows to attack him.
Reality – this occurs in the Tain Bo Cuiligne, but conflates two different events. The Morrigan attacks Cu Chulainin the form of a wolf and injures his arm, and then returns in the form of a cow and causes a stampede. there is a version of the Tain by Dunn which does mention cows stampeding when she attacks him as a wolf, but nonetheless it is the wolf biting him that is the actual attack even in that version, not the wolf driving the cows against him. In the majority of versions I have read the wolf comes against him alone and the cows are a separate event entirely. 


Chapter 7, page 122 – the author states that he cannot find anything in Irish myth about the Morrigan having a son with three hearts filled with serpents that must be killed
Reality – this story appears in the Rennes Dindshenchas under entry 13 Berbas which can be found here http://www.ucd.ie/tlh/trans/ws.rc.15.001.t.text.html


Chapter 7, page 122 – the author states that Badb and Nemain have no children
Reality – Badb has at least two children according to the Lebor Gabala Erenn: Ferr Doman and Fiamain


Chapter 7, page 130 – author states that Bres ruled for 7 years until Nuada’s arm was replaced with one of silver
Reality – although somewhat ambiguous in the Cath Maige Tuired it seems that Nuada’s arm was replaced with a silver arm early. He resumed kingship after the silver arm was replaced with the original, healed, arm.


Chapter 7, page 130 – the author states that the Dagda is not a king
Reality – the Dagda was one of the kings of the Tuatha De Danann and is listed as such in the Lebor Gabala Erenn: "Now Eochaid Ollathair, the great Dagda, son of Elada, was eighty years in the kingship of Ireland." http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/leborgab/dedana-R2-msD.html


Chapter 7, page 133 – the author states, and repeats, that Lugh’s mother is the Fomorian goddess Tailtiu
Reality – Lugh’s mother is the Fomorian goddess Ethniu. Tailtiu, who is listed among the Fir Bolg, was Lugh’s foster-mother.This information is found in the Lebor Gabala Erenn. From the source: "Taillte daughter of Mag Mor king of Spain, queen of the Fir Bolg... and Cian son of Dian Cecht, otherwise called Scal Balb, gave her his son in fosterage, Lug to wit. Eithne daughter of Balar was his mother."  http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/leborgab/dedana-R2-msD.html


Glossary, page 183 – Banba is said to be a goddess who is one of the Morrigan or called Morrigan
Reality – Banba is part of a triplicity of sovereignty goddesses with her sisters Eriu and Fotla. She is a sister to the Morrigan but is never, herself, called Morrigan.


So it should be clear from this that there are many issues with the mythology as presented in this book. There were also some other small points which I did not get into as they may be more issues of interpretation, however I think the ones that are discussed here seriously compromise the value of the book. Sadly I am all too aware that many people will never read the original myths and stories and instead rely on secondary sources such as this book, and I believe it is very important because of that for books like this to strive to be accurate in what they present. These are not, for the most part, issues in how one looks at the stories or what one takes away from them but are problems with the myths and other information being wrong. Inarguably, factually, wrong. We can do better than this, moving forward as Irish pagans. The rituals and modern practical material may very well be fine and speak to many people, but it is vital that we get the mythology and facts correct to go along with them.

Copyright Morgan Daimler

Tuesday, April 21, 2015

Several Short Book Reviews

First a couple for the kids or parents with kids:


The Ancient Celtic Festivals: and How We Celebrate Them Today
by Clare Walker Leslie
Overall this is an excellent book to introduce children - and adults - to the basic concepts surrounding the Celtic, specifically Irish, culture and holy days. Some of the information is a bit dated now or controversial - the entry on Beltane is particularly problematic - but in general the content is comprehensive and well researched. I especially liked the amount and quality of illustrations and the inclusion of peripheral cultural information about the Celts that I know my children will enjoy.
I would recommend this book be read to a child by an adult who can explain or clarify the problematic points, and that adults reading for themselves supplement this book with something more in depth such as Kondratiev's the Apple Branch

A Child's Eye View of Irish Paganism
by Blackbird O'Connell
This really is the perfect book to introduce your child or children to Irish Paganism. The author touches on all the basics and important concepts but doesn't overwhelm the reader with too much information. Everything is covered in an age appropriate way and in enough depth to satisfy a child or encourage deeper research. As an adult I liked the book, but what's more important my 10 year old daughter loves it. She enjoyed reading it and has repeatedly asked to do the different activities in the book. I don't think any children's book can get higher praise than that.

Then some more adult books:


Teagasca: The Instructions of Cormac Mac Airt
by C. Lee Vermeers
This is my new favorite version of this classic text. Not only has the author improved the readability of the older translations but he has in many places clarified the meaning. I also really appreciate the extensive footnotes which offer insight into both the author's choices for certain translations and also clarify certain key points of Irish culture. This allows the reader in many cases to gain an alternate view of ways that that line can be understood as well as a deeper insight into the older culture from which the text originated. The book itself is trade paperback sized and so can easily be carried in a purse or bag, and the quality of teh printing is good. More than worth the money and highly recommended.

The Secret Commonwealth and the Fairy Belief Complex
by Brian Walsh
I highly recommend this book to anyone studying fairylore or interested in honoring the daoine sidhe. The author does a wonderful job of taking apart Rev. Kirk's Secret Commonwealth and analyzing every aspect of the material. His inclusion of Robert Kirk's personal history helps put the text in context. He also nicely summarizes the major themes and outlines the basic beliefs of the fairy belief complex in a way that is both straight forward and in depth.

Stalking the Goddess

by Mark Carter
This book is an absolutely fascinating dissection of Robert Graves' book the White Goddess, without the usual romanticism or blind-eye to history that many use to view that book. Rather the author uses a variety of tools to take apart the major themes of the White Goddess and explain their sources and ultimate motivations in ways that provide a deeper understanding of the text itself. Stalking the Goddess relies on a wide array of historic Irish and Welsh material as well as authors contemporary to Graves and Graves own words from other works to provide this in depth understanding of the White Goddess, a book that has become the cornerstone - realized or not - of many modern pagan religions. This book has great value, I think, both to modern neopagans who need to understand the roots of the things Graves has made popular but also to those interested in Irish and Welsh material who might enjoy the author's discussion of topics like the Ogham. Definitely an enjoyable and educational read.




Copyright Morgan Daimler

Tuesday, March 31, 2015

Táin Bó Regamna


    This is my first attempt at translating an entire story. I chose the TBR both because it is one of my favorites and because it is fairly short. I will give the full Irish text^ first then follow with my translation of it; normally I'd go with a rather literal version but I'm going to try to find a balance between staying true to the language and staying true to the intent of the phrasing. Unlike the previously translated versions I could find I did tackle the Morrigan's satire poem but I will say upfront that the wording is obscure and it was given in the Irish text I have as a single block which I had to break down into lines at my own discretion; the translation should be taken as a suggestion rather than definitive. It does however include what appear to be intriguing  references to the Tain Bo Cuilgne and I think it deserves inclusion even if it is difficult. Also it explains why Cu Chulain's reaction to hearing it is to leap back....


Táin Bó Regamna

A mbuí Cú Chuluinn i nDún Imrid gu gcúala ní an géim. Co ndíuchrustar triana chotlad conid corustar asa imda go riacht ind aridin ina suidiu for lár. Íar sin immach do suidiu ar les. Cu mbu hí a ben bertho a étach ocus a armb ina diaig. Co n-facco ní Láeg aro chinn ina charpat inneltai oc Ferta Læig intúaig.
‘Cid dot-ugai?’ ol Cú Chuluinn fri Lóeg.
‘Géim ro-chúalai issin maigh’, ol Lóeg.
‘Cid leth?’ ol Cú Chuluinn.
 ‘Aníarthúaig amne’, ol Lóeg.
‘Ina ndiaig’, ol Cú Chuluinn.
Tíaguit ass íarum gu hÁth da Ferta. In tan mbátar ann íarum gu gcúalatar culguiri in charpuit hi toíb Grellchui Culguiri. Tíaguit fóe co n-faccatar ní in carpat ara cinn no reimib. Óenech derg foa ocus óenchoss fo suidiu ocus síthbe in charpuit sethnu ind eich co ndechuid geinn trít fri fosad a étain anair. Bean derg hissin charpat ocus bratt derg impi ocus di braí dergai lé ocus a brat eter di feirt in charpuit síar co sliged lár ina diaig ocus fer mór hi comuir in charpuit. Fúan forbbthai imme ocus gaballorg finnchuill fria aiss og immáin na bó.
 ‘Ní fóelid in bó lib oga himmuáin’, ol Cú Chuluinn.
‘Ní dír duit éim a hetercert na bó so’, ol in ben. ‘Ní bó charat na choigcéliu duit.’
‘Is dír dam-so éim baí hUlad huili’, ol Cú Chuluinn.
‘Eter-certar so in ba, a Chú’, ol in ben.
‘Ced arndid i in ben atum-gládathar?’ ol Cú Chuluinn. ‘Cid nach é in fer atom-gládathar?’
‘In fer sin at-gládaigther-su’, ol in ben.
‘Ia’, ol Cú Chuluinn, ‘ol is tusso ara-labrathar.’
‘hÚargóeth sceo lúachuir sgeo. . .ainm in fir sin’, olsí.
 ‘Amae, is amru fot in anmu’, ol Cú Chului nn. ‘Ba tusa trá atom glátathar in fecht so ol nim acalladar in fer. Cía do chomainm-siu féin?’ ol Cú Chuluinn.
‘Ní ansa. In ben sin at-gládaither-su’, ol in fer, ‘fóebar beo béoil, coim diúir, foltt sgeanb, gairitt sgeo úath hí a hainm’, olse.
‘Meraigi do-gníth-siu dim-so’, ol Cú Chuluinn, ‘fon innus sin.’
Lingid Cú Chuluinn la soduin issin charpat ocus fo-rrumai a da chois fora dib glúinib-siu ocus a chleitíni fora mullach.
‘Na himbir imrinniu éim formb’, ol Cú Chuluinn.
‘Scuith dim didiu’, olsi. ‘Am bancháinti-siu ém’, olsí, ‘ocus is ó  Dáiriu mac Fiachno a cCúailgniu tuccus in mbuin si a ndúais n-airchetail.'
‘Cluinium th'airchetal didiu’, ol Cú Chuluinn.
‘Scuith dim nammá’, ol in ben. ‘Ní ferdo duitt amin na chrothai húas mo chinn’, olsí.
Tét didiu Cú Chuluinn íarum co mbuí eter di feirt in charpuit.
Gaibid-se in laíd si: Doermais nomgaib
gaib eti eblatar
tairichta muirtemniu
morochrat romlec dianedim
fiach amainsi nachach
toarbair adomling
airddhe oenmairb
maige sainb croí chengach
cocbith mestin-
glinne let leiss
finn frithoiss dobeoib
brectith reth tuasailg
osdum arai
airdd cechlastair
cuailngne a chuchuluinn...
...arindlindsi arsoegaul de antuaith .i. cluas indairmgretha. 
   Fo-ceird Cú Chuluinn bedg ina charpat feissin íarum. Naicc ní i nneoch íarum in mnaí nach in carpat nach in n-ech nach in fer nach in mbuin ocus co n-faco-sium íarum ba hén-si dub forsin chroíb ina farrud.
‘Doltach ben atat-chomnaic’, ol Cú Chuluinn.
‘Is Dollud dono bias forsinn greallaig si co bráth’, ol in ben. Grellach Dolluid íarum a hainm ó hoin ille.
 ‘Ochti ro-feisind bed tú ní samluid no-scarfamais’, ol Cú Chuluinn.
‘Cid donrignis’, olsí, ‘bieith olec de.’
‘Ni chumgai olc dam’, ol Cú Chuluinn.
‘Cumgaim écin’, olsin ben. ‘Is oc do ditin do báis-siu atáu-so ocus bia’, ollsí. ‘Do-ucus-sa in mboin si éim’, olsí, ‘a síd Crúachan condo rodart in Donn Cúailgni lem .i. tarb Dáre maic Fiachnui ocus is é aret bia-so i mbetho gu rab dartaid in lóeg fil ina bruinn ina bó so ocus is hé consaídfe Táin Bé Cúailgni.’
‘Bíam airdirciu-sa di din Táin hí sin’, ol Cú Chuluinn.
‘‘Géna a n-ánrado. 

 Brisfe a mérchatho.
Bia tigba na Táno.’’
‘Cinnus con-igfa-sa anní sin’, ol in ben. ‘Ar in tain no-mbia-sa oc comrac fri fer comthrén comchroda comchliss comfobaith coméscaith comchiníuil comgaiscid comméti friut .i. bam esccung-so ocus fo-chichiur curu immot chossa issinn áth gu mba héccomlunn mór.’
‘For-tonga do día tuingthe Ulaid’, ol Cú Chuluinn, ‘fortat-naesab­ su fri glaisslecta ind átho ocus nicot bia ícc húaim-siu de gu bráth manim derguis-so.’
‘Bia sod-sa dono glass duit-si’, olsí, ‘ocus géba bréit dot dóidind deiss conicci do rigid clí.’
‘Tongu-sa do día tuingti hUlaid’, ol Cú Chuluinn, ‘not-benabsi secham gom chletíne gu mbeba do súil it chinn ocus nocot bia ícc húaim-siu de go bráth manim dergais-si.’
‘Biam samuiscc-siu finn áuoderg dono’, olsissiu, ‘ocus do-rag issinn linn hi fail inn áthu in n-atan ro-mbia-so oc comrucc fri fer buss choimchliss duitt ocus cét noud finn n-óbrecc imm diaig ocus membuis inn ét huili im diaig-siu issin n-áth ocus con-bibustar fír fer fort-so a llaa sin ocus géttair do chenn ditt issinn áth sin.’
‘Tungu et reliqua, fo-chichiur-sa hurchur asmo thábaill fortt­ sa co memba do gerr gara foat ocus nico mbia ícc húaim-si de co bráth manim dergais-si ocus nicom géntar-so a llá sin etir’, ol Cú Chuluinn.
Scarsait íar sin ocus luid Cú Chuluinn for cúlo dorithisiu do Dún Imrith ocus luithi in Morrígan cona buin hi síd Crúachan la Connachta.
 - Irische Texte mit Übersetzugen und Wörterbuch by Stokes
These cows are Christmas and Tricia. They belong to my sister, and have never been involved in a táin...that I know of.


   When Cu Chulain was in Dun Imrid he heard something; it was the roaring of cattle. So that he woke up and was thrown out of bed and reached the bench that was sitting on the floor. After that he went outside into the yard. And it was his wife, following behind him, who brought his clothing and his armor. And he saw something in front of him, Laeg in his chariot, harnessed at Ferta Laeg in the north. 
  "What brings you?" said Cu Chulain to Laeg.
   "The roaring of cattle that I heard in the field," said Laeg.
    "What direction?" said Cu Chulain.
  "In the north-west, thus," said Laeg. 
   "Follow on them," said Cu Chulain.
 After this they went out to Ath de Ferta. After, while they were there, they heard a noise of the chariot in the side of Grellach Culgairi. They went down and saw a chariot before them. One red horse with a single leg was pulling it, and the shaft of the chariot went through the horse to the front of it's forehead. A red-haired woman with red eyebrows was in the chariot with a red cloak around her shoulders; the cloak hung down at the back of the chariot and dragged on the ground behind her. There was a big man in front of the chariot wearing a tunic carrying a forked white hazel stick that he used to drive the cow.
  "The cow is not pleased with her driving," said Cu Chulain. 
  "Indeed it is not necessary to you to judge this cow," said the woman. "It is not a friend's nor a companion's cow to you."
  "Indeed, the cows of all the Ulstermen are necessary to me," said Cu Chulain
  "You decide much, oh, Cu Chulain," said the woman.
   "Why is it that the woman speaks to me?" said Cu Chulain. "Why not him, the man, who speaks to me?"
  "It's not the man that you shouted to", said the woman.
   "Ha!", said Cu Chulain, "Speak and you speak in his voice."
   "Cold wind-conflict-brightness-strife is his name" she said
    "Indeed, that name is wonderful throughout", said Cu Chulain. "Then you are bound to speaking the course of this conversation for the man. What do you name yourself?" said Cu Chulain.
     "Not difficult. The woman who you are speaking to," said the man, "is Keen edged-small lipped-plain cloaked-hair-sharp shouting-fierceness-a phantom."
   "You give me an idiot's counsel"*, said Cu Chulain, "based in this."
Cu Chulain jumped beside her in the chariot and set his two feet on her knees and his dart** against the crown of her head.
  "Who puts this point indeed?", said Cu Chulain.
   "A small something then", said she. "I am a woman satirist indeed", said she, "and it is from  Dáire mac Fiachnai of Cuilgne that I bring the cow; she is a poet's reward for a poem"'
   "I'll hear the poem then", said Cu Chulain.
   "A small something only", said the woman. "Not manly to you thus while brandishing over my head", said she.
  Then after that Cu Chulain went so that he was between the two poles of the chariot.
She gave this poem: "Low-born-foundation you grab,
Take a herd driven,
Eastward-blown Muirrthemne,
Great misery, chief stone, hurrier,
Raven fierce but not
Bringing floods of terror
Peak of fame unique death
great greedy heart, every start
World-warring judgment
Half a glen severed
Bright wild place, your life
Deceitful arrival runs
Over poet's-demands
Over mound's messenger
Your direction, every burning
Cuailigne, oh Cu Chulainn.." 

   Cuchulain sprang onto his own chariot after that. Then nothing was there of all of them not the woman, not the chariot, not the horse, not the man, not the cow and he saw that she was a black bird on a branch near him.
"A hurtful woman you are," said Cuchulain.
"It is Dollud [distress] then that will be on this bog until Doomsday," said the woman. Bog of Distress was its name from that time afterwards.
"If only I had known it was you," said Cuchulain, "not this way would we have separated."
"Whatever you would have done," said she, "misfortune would result from it."
"You cannot bring misfortune to me," said Cuchulain.
"I am able indeed," said the woman; "It is bring about your death I am and shall be," said she.

 "I brought this cow then," she said, "from the fairy mound of Cruachan so that she was mounted by the Brown Bull of Cuilgne by me, that is the bull of Daire mac Fiachnai. And it is that interval you be in life, until the calf in the womb of this cow is a young bull, and it is this that stirs up the cattle raid of Cuilgne." 
  "I will be renowned through this aforementioned cattle raid," said Cu Chulain. "I will kill their champions. Defeat their big battles. I will survive the cattle raid."
  "How will you do this aforementioned?" said the woman. "For at the time of your combat with a man of similar strength, similar form, similar skill, similar quickness, similar alertness, similar tribe, similar weapons, similar greatness, against you I will be an eel throwing twists about your feet in the ford until it will be greatly unfair odds."
  "I swear to a God Ulstermen swear to," said Cu Chulain, "I will kick you against blue-grey** stones of the ford and there will be no cure for you from me for it until Doomsday if you don't ask my forgiveness."
  "I will be a blue-grey** wolf-bitch then against you," she said. "and I will take a strip from your wrist on the right up to your forearm on the left."
   "I swear to a God Ulstermen swear to," said Cu Chulain,"I will wound you myself with my dart until your eye bursts in your head and there will be no cure for you from me for it until Doomsday if you don't ask my forgiveness."
  "I will be a red-eared white heifer then," said she, "and I will come in the water in a place of the ford another time you will be at combat with a man as skilled as you and a hundred red-eared white cows after me; all the cows behind me will burst into the ford and violate fair combat**** against you. And your head will be taken away off you in that very ford."
   "I will swear by others, I will throw a cast out of my sling at you­ and with it break the lower part of your leg shortly and by no means will there be a cure for you from me for it until Doomsday if you don't ask my forgiveness and that will not be done any day at all’, said Cu Chulain.
   They separated and Cu Chulain went back along his course to Dún Imrith and the Morrigan went with the cow to the fairy hill of Cruachan in Connacht.


^ The majority of the Irish material here is from the Yellow Book of Lecan version, however the Morrigan's satire poem is the von Egerton version, both found in Windisch's Irische Texte mit Ubersetzugen and Worterbuchen

* this may be better relayed in English as "You must think I'm an idiot to tell me this" ie he thinks they are intentionally playing with him.

** literally cleittíne a small dart or javelin which was one of Cu Chulain's particular weapons.

*** for those who are interested in the use of color in Irish material its given here as glas, or literally green, but green which can be anything from a light green or blue to a blue grey.


**** in Old Irish "fír fer" literally "men's truth". This concept is the bases of honorable combat in Irish warfare and hinges on the idea of one-on-one fighting of equal opponents. It is fír fer that allows Cu Chulain to hold the ford and hold back Connacht's army during the Tain Bo Cuilgne.

Copyright Morgan Daimler